Ukupno podjela

Posljednje objavljeno

Predstavljeno drugo izdanje prijevoda Kur'ana akademika Esada Durakovića

Predstavljeno drugo izdanje prijevoda Kur'ana akademika Esada Durakovića

Drugo izdanje prijevoda Kur’ana akademika Esada Durakovića objavio je Centar za napredne studije (CNS) krajem 2025. godine, a riječ je o izdanju koje je rezultat dvadeset godina dodatnog čitanja, promišljanja i prevodilačkog sazrijevanja.

Prijevod je predstavljen sinoć u Bugojnu u okviru manifestacije 516. Dani Ajvatovice, a prema riječima prevodioca, ovo izdanje posebno izdvaja insistiranje na pozitivitetu.

“Jedan od primjera koji bih naveo u tom pogledau je dio iz Fatihe ‘maliki jevmi-din’, koji smo ranije prevodili kao ‘Gospodar Sudnjeg dana’. Međutim, to je Dan vjere, dok je ‘jevmul-kijame’ Dan ustanuća. Također, raniji prijevod koristi sintagmu ‘Gospodar svjetova’, dok sam u ovom to preveo kao ‘Uzgajatelj svjetova’. Dakle, čitav niz riječi i sintagmi prenosim u polje pozitivnih značenja, jer smo u tradiciji često bili podložni tumačenjima na osnovu straha od Boga. Moje uvjerenje, u ovom životnom dobu, je da Allaha, dž.š, trebamo voljeti, a ne bojati Ga se. Ljubav motivira i podstiče, a strah paralizira”, pojasnio je akademik Duraković, prenosi MINA.

Prvo izdanje Durakovićevog prijevoda je objavljeno 2004. godine, a muftija travnički dr. Ahmed ef. Adilović je, u svojstvu promotora, podijelio dio jednog razgovora vođenog s prevodiocem prije nastanka i objavljivanja drugog izdanja.

“Profesor Duraković je od prvog izdanja do danas svakog ramazana čitao svoj prijevod i pronalazio ima li tu nekih stvari koje bi se mogle unaprijediti. Ostao mi je simpatičan jedan detalj tokom razgovora s njim, kada je rekao: ‘Molio sam Allaha, dž.š., da mi da života da dovršim ovo dopunjeno i ispravljeno izdanje, pa da odem na onaj svijet rahat’, znajući da sam izvršio te ispravke”, prisjetio se muftija Adilović.

Uz osvrt na sam sadržaj predstavljenog djela, muftija Adilović je napomenuo da je Duraković posebnu pažnju posvetio stilu.

“Njegova rečenica izuzetno lijepo zvuči na našem jeziku. Stil je visok i autor pokušava prenijeti stilske vrijednosti s originala, iz arapskog u naš jezik, što je jako zahtjevan posao, ali on je to u značajnoj mjeri i uspio”, ocijenio je muftija Adilović.

Promocija, kojom je moderirao glavni imam Medžlisa Bugojno Kemal ef. Tokmić, realizovana je u saradnji sa izdavačem, Centrom za napredne studije.

Drugo izdanje prijevoda Kur’ana akademika Esada Durakovića objavio je Centar za napredne studije (CNS) krajem 2025. godine, a riječ je o izdanju koje je rezultat dvadeset godina dodatnog čitanja, promišljanja i prevodilačkog sazrijevanja.

Prijevod je predstavljen sinoć u Bugojnu u okviru manifestacije 516. Dani Ajvatovice, a prema riječima prevodioca, ovo izdanje posebno izdvaja insistiranje na pozitivitetu.

“Jedan od primjera koji bih naveo u tom pogledau je dio iz Fatihe ‘maliki jevmi-din’, koji smo ranije prevodili kao ‘Gospodar Sudnjeg dana’. Međutim, to je Dan vjere, dok je ‘jevmul-kijame’ Dan ustanuća. Također, raniji prijevod koristi sintagmu ‘Gospodar svjetova’, dok sam u ovom to preveo kao ‘Uzgajatelj svjetova’. Dakle, čitav niz riječi i sintagmi prenosim u polje pozitivnih značenja, jer smo u tradiciji često bili podložni tumačenjima na osnovu straha od Boga. Moje uvjerenje, u ovom životnom dobu, je da Allaha, dž.š, trebamo voljeti, a ne bojati Ga se. Ljubav motivira i podstiče, a strah paralizira”, pojasnio je akademik Duraković, prenosi MINA.

Prvo izdanje Durakovićevog prijevoda je objavljeno 2004. godine, a muftija travnički dr. Ahmed ef. Adilović je, u svojstvu promotora, podijelio dio jednog razgovora vođenog s prevodiocem prije nastanka i objavljivanja drugog izdanja.

“Profesor Duraković je od prvog izdanja do danas svakog ramazana čitao svoj prijevod i pronalazio ima li tu nekih stvari koje bi se mogle unaprijediti. Ostao mi je simpatičan jedan detalj tokom razgovora s njim, kada je rekao: ‘Molio sam Allaha, dž.š., da mi da života da dovršim ovo dopunjeno i ispravljeno izdanje, pa da odem na onaj svijet rahat’, znajući da sam izvršio te ispravke”, prisjetio se muftija Adilović.

Uz osvrt na sam sadržaj predstavljenog djela, muftija Adilović je napomenuo da je Duraković posebnu pažnju posvetio stilu.

“Njegova rečenica izuzetno lijepo zvuči na našem jeziku. Stil je visok i autor pokušava prenijeti stilske vrijednosti s originala, iz arapskog u naš jezik, što je jako zahtjevan posao, ali on je to u značajnoj mjeri i uspio”, ocijenio je muftija Adilović.

Promocija, kojom je moderirao glavni imam Medžlisa Bugojno Kemal ef. Tokmić, realizovana je u saradnji sa izdavačem, Centrom za napredne studije.

Pratite nas i na Twitteru, Facebooku i Instagramu.

Dodaj Zenit.ba među omiljene izvore na Googleu
Zenica
scattered clouds
17.9 ° C
17.9 °
17.9 °
92%
0.9m/s
46%
sri
28 °
čet
28 °
pet
32 °
sub
34 °
ned
35 °